Про американский английский. Что надо знать, чтобы общаться

Текст и фото: Ирина Лешкевич.
Instagram: shufladka17.
Youtube: shufladka17.

– Я все знаю и всех пойму, – думает человек, который сдал в школе или в университете английский на 9-10 баллов.

Но проблемы начнутся уже когда чернокожий кассир спросит:
– Do you need receipt?
– Что?? – ответите вы.

Потому что это будет чернокожий кассир с соответствующим рэперским акцентом. И вы зависните сначала на произношении, а потом уже на том, что он сказал.

25038815_2049746885282962_1945838884822712320_n
Фото из Instagrama Shufladka17. Центр Чикаго. В начале января на улице было -21°C.

А когда вы скажите:
– Can I get a check?
– What?? – скажет официант.

Вы повторите. Он не поймет. И спросит:
– Check?

Ах, да, в США не всегда понимают слово check. Как так?! Ведь в кафе\ресторанах можно говорить check\bill, а вот в магазине на кассе дают receipt.

А когда вы будете уходить из тренажерного зала или из магазина, вам обязательно вдогонку скажут:

– Хэвгутуа!

Это будет то, что вы услышите изначально. Вы растеряно улыбнетесь и повернетесь к своему другу с вопросительным выражением лица. Он, как более опытный в языковых делах человек, объяснит вам:

– Они сказали «Have a good one!».
– Э-э-э …Дзякуй, но это не сильно прояснило картину. Имей хорошего одного? Кого?
– Так здесь говорят вместо «Have a nice day!».

19san
Фото из Instagrama Shufladka17. Возле Лос-Анджелеса. Городок Санта-Моника. Здесь находится самый знаменитый пирс в мире.

Кстати, задолго до поездки в США я смотрела различные американские шоу, так что к произношению привыкла. Я так думала до встречи с чернокожими и индусами. Если хотите представить, как разговаривают афроамериканцы, надо просто включить песню типа «черный» рэп и выключить у нее музыку, то есть оставить только слова. Вот примерно так они и говорят. Йо.

– А ю скар? – спрашивает у нас чернокожий американец, когда мы стояли в очереди к одному из аттракционов в парке Six flags.

После пары секунд непонимания, его девушка нам объясняет:

Скар – это скэа.
– А-а-а, ты спрашиваешь «Are you scare?».

Да, такие зависания вам обеспечены.

На втором месте в моем рейтинге по непониманию – индийцы (Индия). Вот как слово пишется, так они его и говорят, только еще добавляют достаточно грубый индийский акцент. Временами мне хочется спросить:

– Ты точно сейчас разговариваешь на английском?

Но не волнуйтесь, иногда чернокожие разговаривают лучше белых, а индийца  можно легко понять. Как сказал один парень американец:

– В США все приезжие, и у каждого свой акцент. Так что, чтобы понимать всех, нужна практика.

1-англ
Чикаго. Шоколадная фабрика “Бломмер”. Вокруг так вкусно пахнет шоколадом!

Да, действительно. И не только для восприятия произношения. Еду в такси. Водитель говорит:
– Ого, на улице negative 4. Как вы?

Что значит на улице минус 20 по Цельсию или минус 4 по Фаренгейту. Да, здесь (по крайней мере в Чикаго) не говорят «минус», описывая погоду, и используют Фаренгейты. Кстати, сам город жители Иллинойса называют не Чикаго, а Шикаго.
А в меню вы увидите не drinks, а beverage. Правда, это вы должны знать еще со школы.

Кстати, по поводу готовки. Недавно одна знакомая попросила помочь с ужином и говорит: «Can you bring me, please, a dozen donuts?». Такой неожиданный поворот: «Какую дозу пончиков???». Оказывается, dozen – это 12.

4-англ
В Лас-Вегасе магазин сладостей.

Кстати, Google не всегда переводит так, чтобы вас поняли в США. Была в магазине и задумалась: «А не купить ли мне совок?». Открываю гугл-переводчик и смотрю: совок – это scoop, shovel, trowel, peel. Спрашиваю у консультанта. Он мне в ответ:

– Что?
Я показываю телефон, в котором открыта страница с переводом. Он все читает и говорит:
– Я не понимаю.

Я думаю: «Ну как же?». И начинаю проявлять чудеса пантомимы. Хочу вам сказать, жив во мне и Чарли Чаплин, и все немое кино вместе взятые. Наконец консультант говорит:

– А-а-а You need a dustpan!

Ну наконец-то, мне нужен dustpan.

И напоследок, будете искать работу, не подписывайте ваше резюме CV (curriculum vitae). Тоже не поймут. Здесь резюме – это resume.

И если вам в очередной раз напишут или спросят:
– What is your ETA?

Не пугайтесь. Речь не идет про лицензию, университет … Аббревиатура расшифровывается как Estimated time of arrival, то есть ориентировочная время\дата прибытия. Или примерное время завершения какого-нибудь задания. В общем смысл понятен.

На этом все. Продолжение следует.

 

Пакінуць адказ

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Змяніць )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Змяніць )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Змяніць )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Змяніць )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

%d bloggers like this: